Cerrar sites icon close
Search form

Search for the country site.

Country profile

Country website

ACNUR presenta el Manual para intérpretes en procedimientos de asilo

Ser intérprete en entrevistas de asilo significa desempeñar un papel que, aunque a veces pase desapercibido o esté infravalorado, es crucial en este procedimiento y en la vida de las personas refugiadas. Cuando las personas solicitantes de protección internacional no hablan la lengua del país de asilo, dependen de intérpretes para poder presentar su solicitud y explicar adecuadamente los motivos por los que se vieron forzados a huir de su país y los riesgos a los que se enfrentan en caso de retornar.

La Oficina de ACNUR en España presenta el la versión en español del Manual para intérpretes en procedimientos de asilo con el objetivo de contribuir a la mejora de la calidad de los servicios de interpretación en los sistemas de asilo en el ámbito hispanohablante y a apoyar a la puesta en valor del papel crucial de los intérpretes. El manual es una de las herramientas de referencia a nivel global en la formación a intérpretes y a actores que trabajan con intérpretes en procedimientos de protección internacional.
 
Durante el acto se contará con la presencia de distintos actores que compartirán experiencias y buenas prácticas en el ámbito de la interpretación en contextos de refugiados.
 
Un espacio para generar sinergias y poner en valor el papel del intérprete en los sistemas de protección internacional.

 

Programa

9:45 – Bienvenida y apertura  

  • Étienne de Perier, Responsable de Asuntos de Inmigración. Representación en España de la Comisión Europea
  • Sophie Muller, Representante de ACNUR en España
  • Octavio Rivera Atienza, Director General de Protección Internacional. Ministerio del Interior

10:15 - Presentación Manual de ACNUR para intérpretes en procedimientos de asilo

  • Juan Carlos Arnaiz, Coordinador del equipo de Protección Legal. Oficina de ACNUR en España

10:45 - Pausa

11:15 - La perspectiva del intérprete en el contexto de la protección internacional

  • Elhassane Benhaddou Handi, Presidente de la Fundación Abrazando Ilusiones
  • Noor Ayobi, Intérprete
  • Sara Occhipinti, Responsable de Traducción y Coordinación Lingüística. Representación en España de la Comisión Europea
  • Svitlana Fédosova Shemley, Intérprete y técnica del Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR  

 

12:00 – Experiencias y respuestas ante las necesidades de interpretación

  • Ana Isabel García Lolo, Inspectora de Policía Nacional, Jefa de la OTIL, Oficina de Traducción e Interpretación de Lenguas de la Policía Nacional. Ministerio del Interior
  • Ana Fernández Hoyuelos, Responsable del Servicio de Traducción e Interpretación de ACCEM
  • Natalia Pascual, Senior Training Officer. Sección de Planificación y Programación de Formación. Centro de formación y desarrollo profesional de la EUAA (Agencia de Asilo de la Unión Europea)
  • Juan Miguel Ortega. Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante